ภาษาอังกฤษวันละหลายคำวันนี้ขอเสนอคำว่า
Rabbit (แร้บบิท) ทุกคนรู้อยู่แล้วว่าหมายถึง กระต่าย แต่ในภาษาอังกฤษที่เป็นทั้งสำนวนและคำสแลงนั้นมีหลายความหมายด้วยกันค่ะ
ก่อนอื่นขอบอกก่อนว่า คำที่มีความหมายเดียวกับคำว่า rabbit มีดังต่อไปนี้
bunny บันนี่/ hare แฮร์ กระต่ายป่า/ buck บั๊ค หรือในการ์ตูน Buck Bunny / cony โคนี่ (อ๋อ ชื่อตัวการ์ตูนในไลน์)/
คราวนี้มาดูสแลง (slang) เกี่ยวกับ rabbit กันบ้างค่ะ ในที่นี้จะใช้ในภาษาพูดเท่านั้น ไม่ใช้ในภาษาเขียนค่ะ ได้แก่
- rabbit เป็นกริยา แปลว่า หนีอย่างเร็ว เช่น He rabbited as soon as he saw us. ฮี แรบบิททึด แอส ซูน แอส ฮี ซอว์ อัส = เขารีบหนีอย่างเร็วทันทีที่เขาเห็นเรา
- rabbit เป็นกริยา แปลว่า หนีอย่างเร็ว เช่น He rabbited as soon as he saw us. ฮี แรบบิททึด แอส ซูน แอส ฮี ซอว์ อัส = เขารีบหนีอย่างเร็วทันทีที่เขาเห็นเรา
- rabbit เป็นกริยา แปลว่า ขโมย ฉกฉวย เช่น This boy will rabbit your money if you sleep. ธีส บอย วิล แรบบิท ยัวร์ มันนี่ อี๊ฟ ยู สลี้ป = เด็กผู้ชายคนนี้จะขโมยเงินของเธอถ้าเธอหลับ
***เหมือนที่ตัวการ์ตูนที่เป็นกระต่ายชื่อ มาชิโมโร่ ที่ชอบขโมยผักจากเพื่อน***
***เหมือนที่ตัวการ์ตูนที่เป็นกระต่ายชื่อ มาชิโมโร่ ที่ชอบขโมยผักจากเพื่อน***
- rabbit เป็นกริยา แปลว่า พูดมาก เช่น Stop rabbiting, and go to bed. สต๊อป แรบบิททิ่ง แอนด์ โก ทู เบด = หยุดพูดมากแล้วไปนอนซะ
***หลังคำว่า stop ถ้าเติม v. ing จะแปลว่า หยุดทำสิ่งนั้น แต่ถ้า stop + to v.1 แปลว่า หยุดทำอะไรสักอย่างเพื่อมาทำอีกอย่างนึง เช่น stop to read books แปลว่า หยุดเพื่อที่จะมาอ่านหนังสือ***
***หลังคำว่า stop ถ้าเติม v. ing จะแปลว่า หยุดทำสิ่งนั้น แต่ถ้า stop + to v.1 แปลว่า หยุดทำอะไรสักอย่างเพื่อมาทำอีกอย่างนึง เช่น stop to read books แปลว่า หยุดเพื่อที่จะมาอ่านหนังสือ***
มาดูสำนวน (idiom) กันบ้าง
- pull a rabbit out of the hat (พุล เออะ แรบบิท เอ๊าท์ ออฟ เดอะ แฮท) แปลว่า ทำในสิ่งที่คาดไม่ถึง แต่ก็แก้ปัญหาได้ เช่น
My brother pulls a rabbit out of the hat to earn much more money.
มาย บราเธอร์ พุลส์ เออะ แรบบิท เอ๊า เทิฟ เดอะ แฮท ทู เอิร์น มัช มอร์ มันนี่
พี่ชายฉันทำบางสิ่งเพื่อให้ได้เงินมามากขึ้น
***คิดว่าน่าจะคล้ายๆกับการเล่นมายากลนั่นเอง ที่มีการดึงกระต่ายออกมาจากหมวก ก็คือทำให้คนดูคิดไม่ถึงนั่นเอง แต่การแสดงก็ผ่านไปได้***
- pull a rabbit out of the hat (พุล เออะ แรบบิท เอ๊าท์ ออฟ เดอะ แฮท) แปลว่า ทำในสิ่งที่คาดไม่ถึง แต่ก็แก้ปัญหาได้ เช่น
My brother pulls a rabbit out of the hat to earn much more money.
มาย บราเธอร์ พุลส์ เออะ แรบบิท เอ๊า เทิฟ เดอะ แฮท ทู เอิร์น มัช มอร์ มันนี่
พี่ชายฉันทำบางสิ่งเพื่อให้ได้เงินมามากขึ้น
***คิดว่าน่าจะคล้ายๆกับการเล่นมายากลนั่นเอง ที่มีการดึงกระต่ายออกมาจากหมวก ก็คือทำให้คนดูคิดไม่ถึงนั่นเอง แต่การแสดงก็ผ่านไปได้***
- thank your mother for the rabbits (แธ้ง คิ่ว ม้าเธอร์ ฟอร์ เดอะ แรบบิทส์) เป็นสำนวนของชาติออสเตรเลีย แปลว่า แสดงความขอบคุณ เช่น
see you tomorrow and thank your mother for the rabbits.
see you tomorrow and thank your mother for the rabbits.
ปิดท้ายด้วย รู้หรือไม่ว่า ทำไมยี่ห้อ Playboy จึงเป็นรูปกระต่าย นั่นก็เพราะกระต่ายเป็นสัตว์แพร่พันธุ์เร็วและตั้งท้องแป๊บเดียวก็คลอด ดังนั้นจึงเอามาเปรียบกับผู้ชายนั่นเอง แต่เพื่อให้เกิดความเท่าเทียมก็มีคำว่า playgirl มาด้วยกันค่ะ ก็แปลรวมๆ กันว่า เป็นคนรักสนุก และเจ้าชู้ อุ๊บส์ !!!!!
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น