วันพฤหัสบดีที่ 24 พฤศจิกายน พ.ศ. 2559

จระเข้มาแล้วจ้า...

ภาษาอังกฤษวันละหลายคำวันนี้ ขอเสนอสำนวนไทยที่ว่า 

ลิ้นจระเข้ หมายถึงกินไรก็ว่าอร่อย เหมือนกับว่าไม่มีลิ้นคอยรับรสชาติ คนชอบคิดว่าจระเข้ไม่มีลิ้น เพราะพอลองไปอ้าปากจระเข้ดู ก็ไม่เห็นมีลิ้นจริงๆ แต่ๆๆๆๆ จระเข้ก็มีลิ้น เพียงแต่ลิ้นของจระเข้ไม่ได้เป็นชิ้นดิ้นไปมาในปากได้เหมือนลิ้นของเรา แต่มันจะเป็นแผ่นใหญ่ๆติดอยู่กับปากช่วงล่างของจระเข้
ในภาษาอังกฤษ อย่าแปลตรงตัวนะคะว่า crocodile tongue (ครอกโคไดล์ ทัง) เพราะมันจะกลายเป็นชื่อภาวะในปากแทนค่ะ คือ ภาวะลิ้นย่นริ้ว หมายถึง ภาวะที่ลิ้นมีลักษณะเป็นร่องลึก เป็นรอยแยกประมาณ 2-6 มิลลิเมตร จึงมักจะมีเศษอาหารฝังอยู่ให้เกิดการระคายเคือง
แต่คำว่า ลิ้นจระเข้ ในภาษาอังกฤษ เค้าจะใช้คำว่า super taster (ซูเปอร์ เทสเท่อร์) แทนค่ะ หมายถึงยอดนักชิม ชิมอะไรก็อร่อย
คำว่า taste (เทสท์) เป็นคำนาม หมายถึง รสชาติ หรือ รสนิยม แต่ถ้าเป็นกริยา ถ้าหมายถึงชิม จะต้องตามด้วยคำนาม แต่ถ้าจะแปลว่ามีรสชาติ ต้องตามด้วยคำคุณศัพท์ หรือ adjective ค่ะ เช่น
I taste this soup. This soup tastes delicious.
ไอ เทสท์ ธีส ซุพ ธีส ซุป เทสท์ส ดีลี้เชียส
ฉันชิมซุปนี้ ซุปนี้มีรสชาติอร่อย
taste ตัวแรกที่แปลว่าชิมจะตามด้วยคำนามคือ soup
taste ตัวที่สอง แปลว่า มีรสชาติ จะตามด้วย adjective คือ delicious
***แต่ถ้ามีการเติม er จะทำให้กริยานั้นกลายเป็นคนกระทำกริยานั้นแทน เช่น taste แปลว่า ชิม taster แปลว่า นักชิม***
เช่นเดียวกับ สำนวนรีดเลือดกับปูค่ะ คนชอบคิดว่าปูไม่มีเลือด จระเข้ไม่มีลิ้น จริงๆไม่ใช่ค่ะ ปูก็มีเลือด แต่เป็นเลือดสีฟ้าใสที่มีอยู่น้อยนิด และเรามองไม่เห็น ดังนั้นสำนวนนี้จึงหมายถึงการพยายามที่จะเรียกร้องเอาสิ่งของ โดยเฉพาะเงินทองจากผู้ที่ไม่สามารถให้ได้ (สำนวนอังกฤษรวมไปถึงผู้ที่ไม่เต็มใจจะให้ด้วย)
แต่ในสำนวนภาษาอังกฤษ จะเรียกว่า
get blood from a stone (เก๊ท บลัด ฟรอม เออะ สึโตน)
ฝรั่งจะถือว่าเอาเลือดออกจากหินแทนค่ะ
***สิ่งใดก็ตามที่คิดว่าไม่มี อย่าคิดว่ามันไม่มีจริงๆ***

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น